Heute ist der Internationale Tag des Übersetzens, der jährlich am 30. September gefeiert wird. Dieses Datum wurde im Mai 2017 von der UN-Vollversammlung offiziell zum International Translation Day ausgerufen, um die Rolle und die Bedeutung von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen für die Verständigung zwischen den Nationen und den Weltfrieden zu würdigen. Der Tag erinnert auch an den Heiligen Hieronymus, den Schutzpatron dieser Berufsgruppe, der im 4./5. Jahrhundert n. Chr. das Alte Testament vom Hebräischen ins Lateinische übersetzte.
Der Internationale Tag des Übersetzens bietet eine Gelegenheit, die Leistungen und die Herausforderungen der professionellen Sprachmittler ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken. In einer Zeit fortschreitender Globalisierung und digitaler Transformation gewinnt die mehrsprachige Kommunikation stetig an Bedeutung und Komplexität. Übersetzer und Dolmetscher sind das Öl im Getriebe der internationalen Zusammenarbeit in allen Bereichen und auf den verschiedensten Fachgebieten. Sie sorgen für die Überwindung der Sprachbarrieren und tragen damit zum Wissensaustausch, zur kulturellen Vielfalt und zur gesellschaftlichen Entwicklung bei.
Der Weltdachverband der Übersetzer FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) hat für den diesjährigen International Translation Day das Motto “Translation unveils the many faces of humanity” (Die Übersetzung enthüllt die vielen Gesichter der Menschheit) gewählt. Damit soll die verbindende Funktion dieser Berufe für die Menschheit und Menschlichkeit in den Mittelpunkt gestellt werden. Weiter schreibt die FIT:
„Das Recht auf die eigene Sprache ist ein zentrales Menschenrecht. Dieses Recht geltend zu machen und zu verstehen, was um einen herum geschieht, bzw. verstanden zu werden und am gesellschaftlichen Leben vollwertig teilnehmen zu können, ist in einer globalisierten Welt in vielen Situationen nur mit Übersetzern und Dolmetschern möglich.“
Der Internationale Tag des Übersetzens ist eine gute Gelegenheit, um sich bewusst zu machen, wie sehr wir im Alltag auf die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern angewiesen sind. Ob es um Nachrichten aus aller Welt, Literatur aus anderen Kulturen, wissenschaftliche Erkenntnisse oder Geschäftsbeziehungen geht – ohne professionelle Sprachmittler wäre vieles nicht möglich oder zumindest deutlich schwieriger.

Bildquellen auf dieser Seite:
- Friedensreich-Hundertwasser-Tussauds-Wien-wn-crop: Werner Niedermeier | Werner Niedermeier
- Falco-Tussauds-Wien-dn-crop: Werner Niedermeier | Werner Niedermeier
- Edison_and_phonograph_edit1-Gemeinfrei: Gemeinfrei | Gemeinfrei